好学。”
呃,看一眼张亚龙,歉意的笑笑,我不是估计给他带去麻烦的。
张亚龙挑挑眉,没当一回事,估计这种问题经常会有,只管给他爸倒酒,别的不管。
唉,看人家父子,啰嗦归啰嗦,但也有个谱,听着像回事是吧。
为什么我妈......怎么就找不着谱在哪呢?
......甲乙明堂x精品保证......
讲座是七点半,我们吃完往回赶,挺准时。
报告厅坐的挺满,前排貌似有不少领导,后排还有不少站着的。
我私下里怀疑:是来听报告呢,还是来看老外?呃,小时候街上出现个老外就有人围观,我这也不算瞎猜。
当然也可能大家对知识非常敬仰,求学积极,无过。
投影仪已经放出讲义,白板上写着wele,讲台边上还设立个位置,给我的。
经过晚饭一席话,这个翻译,就非我莫属了。
呃,没想到,还有一天可以以这种非正式非官方的身份出现在大学讲台上,哪怕只是个co-lecturer。
汗!老外真会开玩笑,给我扣了顶大帽子。
直接翻译叫什么
“联合演讲者”?
“演讲合作者”?我的英语马上受到严峻考验。
汗流浃背!
语言的演绎和变通,有时候,真难对付,用我这半桶水的水平理解,最好还是用原意理解比较好,其实他只是个humor,翻译出来就没味道了。
ok,继续。
今天他讲的是“finanalysis---fi”,说简单点儿,就是财务报表解读,或者说财务分析中财务报表的作用。
果然,是个财务专家(饶了我没见识),一出口就不同。
殷亦桀红杏出墙5
第一句,呃,wilson-says(我直接翻译):
“我们绝大多数人,尤其是财务人员,都是财务报表的使用者,不需要知道财务报表是怎么编制的,我们只需要知道该如何使用、如何得出自己想要的信息,对管理提供帮助,就ok了。
编制财务报表,那是at的事情。
随着经济愈发信息化,除了财务人员,其他人,或者说所有人(all-of-us)都应该学会读fr。”
呃,这个我知道,稍等,我说:
“在美国等发达国家,个人所得税是自己申报的,对基本的财务知识就像要知道洗衣机怎么用一样日常化,是生活的一部分,基础部分。
而我们都是高等知识分子,不论将来从事哪一行哪一业,也都有可能接触到这个......就这样。”
其实这句话是说给焦躁不安的张亚龙听的。
很明显wilson和他们说话的时候会刻意说慢一点,但跟我说的时候频率明显加快,再看其他人伸长脖子盯着幻灯片的时候就能猜到:听不懂。
原本没兴趣外加听不懂,自然要烦躁。
不过还好,很侥幸的,老外并没有讲非常深奥的比如game-theory之类的东西,我翻译的也轻松,整体还好。
管理,或者分析,敏锐性和直觉非常重要,要从小处做起,以小见大,不断改进。
这是我感触最大的。
正如老外说的,我们都想当英雄,可是乱世对谁都不好;因此我们注定在平凡的社会中做点儿修修补补的小事情,目光只能放在相对不起眼的位置。
不起眼的位置,门口,我似乎又感觉到有怪异的视线在盯着我,不是其他人看着我的感觉,而是那种盯梢。
唉,到底啥意思嘛,讨厌。
转身看着老外,我做正事。
感谢我一贯的冷静,以及最近几个月总面对一帮比我大官比我大的人,所以站在讲台上,出奇的自如;
殷亦桀红杏出墙6
或许也可能心有旁骛吧,谁知道。
反正,自如就好,大方利落,也做给老外看嘛。
二个小时,过得很快,演讲很快就结束了。
时间总是这样,在妈妈跟前,一个小时就像一辈子;现在听着新东西,一种全然不同的思路,二个小时不过弹指一挥间。
掌声雷动,相机不停的亮,张亚龙被他老爸折腾的够呛,连这活也干,呵。
老外连连谢我,张一管过来,温和的笑道:
“karen,你的英语真棒,你的翻译更出色。
很少有人这么翻译,虽然大多意译,但比直译更贴切深刻。
功底深厚扎实啊,亚龙要有你一半就好了。”
呃,我知道了,人家老爹夸你多半不是为了你好,而是为了自己儿子,笑,我说:
“过奖。
胡乱拼凑,没砸了您场子就好。
有机会还想向您请教呢。”
一堆人围着老外貌似要吃唐僧肉,我们就说自己的。
张一管道:
“看得出来,你有实际经验,很多问题都很有见地,不像我那些学生凭空想象不切实际。
如果有用得上的地方,只管说。
有空还得麻烦你帮忙督促督促亚龙。
这孩子皮得很,让他妈伤透脑筋。
唯一的好处就是不会乱来,还算孝顺听话;你有事儿找他也行,方便点。”
这个......这个......好像有点儿跑题了啊,咱不说这个,不说这个,啊。
我又不是幼儿园阿姨,凭什么管教人家大朋友?不过偶遇,也总共没遇过几次,估计是我太心急了,所以出了差错。
网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的