分卷阅读179(2 / 2)

上一页 目录 下一章

沐容把纸倒过来,从汉语到靳倾文,都读不通……

改变断句方法?

“靳倾月亮长明长圆,很美”,读成“靳倾月,亮长明,长圆很美”?不懂……

“靳倾月亮,长明长圆,很美”?好像没区别……

颠来倒去地琢磨,难道是自己翻译错了?别闹了,虽然来大燕之后英语使用机会少了些、英语水平有明显下降,但这么简单的句子不可能出错好么……

哪个词翻译有偏差?“靳倾”是地名,不可能出错,俩形容词也没啥出错的可能,“很美”……这词错了她就可以去死了。

“Moon”……?这个更不可能啊!这是几个词里最简单的一个了啊!月亮嘛!还能翻成什么啊!总不能是“月球”吧?!

但是又莫名其妙地觉得就是这个词出错了,一边告诉自己“女人的直觉”,一边又骂自己“别闹了你个女汉子的直觉一向不靠谱”。

脑洞开始大开,思绪开始伸展。月……

“明月几时有”,“月上柳梢头”,“床前明月光”,“今夜月明人尽望”……这些貌似是跟皇帝比较近的,起码比“月球”这词儿近,咳。

可是不可能是把诗词套进去啊!!!

“靳倾‘月上柳梢头’,长明长圆,很美”,还是不对劲啊!!!

到底是哪里不对……

沐容脑子里过着一句一句自己背过的关于“月”的古诗词,觉得自己都快成百度文库了。

突然恍悟:哎?好像很少在“月”后面接“亮”?所以这个字在这句翻译里也是废话?

拿起那张纸看了看,好像确实有没有这个字都可以。

“靳倾月长明长圆,很美。”沐容没什么底气地又重新尝试了各种断句方法,跟初学“排列组合”那会儿似的很有耐心地试了一种又一种之后……

忽!然!大!彻!大!悟!了!

这尼玛真是古代现代的文化差异,谁知道就不该写这个“亮”啊!陛下你玩这种字谜考验一个现代人你哥哥知道么!万一我解不出来怎么办啊!

沐容心情大好,心里一边骂着不厚道的新帝,一边乐呵呵地起了床,拿着那张纸往外走。

驿站正厅里,看了一夜月亮的暗卫们正在吃早饭,差点被欢笑着扑出来的沐容惊得集体呛着,眼睁睁看着她走到店家跟前,一拍桌子怒吼:“两碗豆花,一甜一咸!来个烧饼,再配个茶叶蛋!”

“……”集体傻掉中,沐容悠哉哉地坐下来:吃饱了,才有力气干正事。

作者有话要说:作为一个脑洞大且不靠谱的熊孩子……

阿箫每次看涉及解密的书或电影都会想……对方要是收到信解不出来这片就神了!

每次主角都无比机智地直接上手就解密,从来没有过困难!

我真心想让容容解不出来啊!!!

【贺兰世渊蹦跶着刷存在感:别啊!别啊!她解不出来我怎么办啊!你真是亲妈!】

☆、第123章月长

酒足饭饱,一行人踏上了通往靳倾的路……

虽然并不确定自己是不是猜对了,但沐容还是满脸激动、两眼放光,乐呵呵地看着当空照的抬眼和对她笑的小鸟。

还自带背景音乐:“

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章