分卷阅读1(2 / 2)

上一页 目录 下一章

说来也巧,原身也叫叶瑾歌,两个人的长相也足足有八分相似。

刚变成阿飘的时候,叶瑾歌不是没有怀疑过这个小姑娘是不是就是自己的前世。

不过是不是也不重要了,反正她都死了。

叶瑾歌死之前还在现代,当着一个小翻译,她还记得她死的那一天晚上,她那个智障老板和一个日企的老总谈生意。

本来谈得好好的,智障老板却开始卖弄起自己的日语。

“田中先生,我也是会一点日语的,比如就这个吃饭就是米西米西。”

说完之后还不断催促叶瑾歌翻译过去。

日企方的田中先生问她老板说了什么时候的时候,叶瑾歌面不改色地说:“我们老板说a市一种叫‘米西米西’的特产很好吃,想要推荐给你。”

然后就这样把这件事揭过去了。

叶瑾歌用脚趾头想都知道,这句话肯定是老板看多了抗日剧看到的。

米西米西,原句是めしめし(meshimeshi),现在基本没人用这个词,不只是因为日语与时俱进发展变化了,还是因为这句话的背景不太好,应该说是很不好。

叶瑾歌也庆幸自己之前看书的时候有看到这个点,不然就闹大麻烦了。

那本书也是粗略提过,当年日本侵略,军官和士兵进村扫荡的时候,嘴里喊的就是めしめし,这词对于当年的人们来说是噩梦也是耻辱。

而且日本当年一直想着文化输出,从文化上同化中国,软文化侵略,而且哪怕是到了现在,很多日本人都并不认为当年的侵略是对中国的伤害,一心觉得自己是为了让中国富裕起来,美曰其名大东亚共荣。

如果让田中先生听懂了老板的话,他会怎么想?

自己国家当年侵略他国,口里说过的无疑就是抢夺劫掠的话,多年后,被他国人,一脸奉承地说出来,任谁都会生出一种‘我们当年做的都是没错的,战争是为了让中国富裕’之类的扭曲的、错误的想法。

叶瑾歌学的日语,对日本也是有好感在的,但是这并不代表她可以放下当年的国恨,现在的日本值得他们学习,但是不代表着历史能够被轻描淡写地放下。

生命谈拢,叶瑾歌却感到前所未有的疲惫,今天的事情已经不是第一次发生了,老板不懂日语,以前就弄过不小笑话,但是那些也只是语法语义的问题,今天这种情况却不一样。

而且在大公司里当翻译,每晚加班,甚至还有好多次凌晨两点被告知第二天有生意要谈,让她准备好。

叶瑾歌还在学校的时候,对翻译的工作十分向往,一直觉得自己以后出来就是坐办公室或者在家里,翻译日本小说或者是公司给的材料。

但是出来工作才知道,这件事根本就没有这么简单。

经常都是第二天谈生意,前一天晚上才收到通知,然后有合同还好,要是没有,除了查单词,还要和同事沟通了解一下背后的预算等等。

而且她还得先查好单词,做好准备,比如第二天要是合作的公司是电子行业的,她当晚就是查电子行业相关的专业术语,然后背熟。

第一次出来工作的时候,就是因为不清楚这些,什么准备都没有做,以为把合同翻译好就好了,结果第二天,那个日本人问到一些专业方面的问题的时候,她一头雾水,根本就不知道他说的那个词是什么意思,自然也就没办法翻译。

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章