分卷阅读15(2 / 2)

上一页 目录 下一章

‘男人呐!’

报应来得挺快。

平日里堵狐朋狗友的词语,终于有一天用到他自己身上。

颜司明微微一笑。

被面试者们越发紧张。

也因此,一开始自信满满的青年女人倒是被反衬托成一个亮点。

*

紧接着是其他两位翻译,他们同样也有完美的履历,丰富的口译翻译经验,以及流畅清晰的简短自我个性介绍。

其中有一位中年译员男子的声音很有磁性,而且发音是刻意调节过的,非常适合德语。

德语其实不容易学,在世界语言难度排名中第七。它的单复数变化是没有固定规则的,名词有三个性,句子有四个格。

总之学得不容易。

在场译员的自我介绍,发音与用词却非常准确,看得出准备很充分。

终于轮到叶曦。

她努力平复呼吸,张张嘴巴道:

“颜颜总您好,我是叶曦,来自s市x大学物理学院,除去母语中文,擅长英语德语,法语俄语普通水平,有在网络上做一些笔译……”

除去一开始有结巴,叶曦后面讲得很顺利。

她的发音非常标准。

但因自身的音色问题,把有厚重感韵律足的德语,说得柔软流畅,仿佛山间流淌的清泉水,滴滴入人心,非常好听。

唯有一点。

她的履历实在太过简单。

很多东西不是证据,而是她说的,甚至证书都没有一个。

叶曦小紧张地看向颜司明,像是一只懵懂的小鹿,清纯目光搔着他的心田,痒痒的、柔柔的、暖暖的。

以上一切都是某人的脑补。

“咳,五位译员表现的都很不错。”

颜司明表情温和,跟刚才无差别,只是手不自觉放到咖啡杯上,掩饰自己有些波动的心,当然,旁人也看不出来。

他知道自我介绍是可以准备的,背熟后,面试可能只能听得出发音标准性,单凭这一点对会议译员的要求,是远远不够。

*

接下来才是真正的考验。

从最简单的“纯粹语言”方面开始。

德语的外来词已经病入膏肓,遍及英语,法语,意大利语,甚至还有拉丁语和古希腊语,这是一个译员必须正视的问题。

他开始出题。

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章