分卷阅读15(1 / 2)

上一章 目录 下一页

有时,我会想起我在布里斯托离家出走的日子。我和一群流浪汉住在弃屋,试着让居所保持舒适。那并非一桩值得夸耀的经历,但我怀念那些真诚的人们。至少我不用举着鸡尾酒,和别人聊些我根本不感兴趣的事情。我能自由地表达恐惧和愤怒,而不必在意别人的想法。当然,这也与我那时是个青少年有关。随着年龄增长,我渐渐学会如何掩藏这些情绪,但迷惘和懦弱仍残留在我身上。

我想,我对于社交场合的反感,本质上是我对于自己的憎恶,对于自我价值的否定。塞林格没有告诉我们霍尔顿长大后的故事,但我想他最有可能成为的是他不愿成为的那种人。他们埋冤不如意之事,但无法改变一切,于是在咒骂和接纳中,他们渐渐变成了怨妇和哑巴。你知道,人都是要长大的,而有些绝望和愤怒的情感只是留给年轻去体验的。

在黑暗中安德鲁搂住了吉尔。

谢谢,谢谢你能告诉我这一切。安德鲁说。他将另一只手环抱过吉尔,让吉尔靠向自己的肩窝。奇怪的是,即使此时安德鲁已将吉尔拥入怀中,他却觉得吉尔像站在一座海蚀崖上,而自己站在很远的地方,看狂风几乎将吉尔拉扯得快要跌倒,但自己却永远无法抵达那座孤礁。

吉尔闭着眼睛,像吸氧般呼吸安德鲁脖间的味道。也许明天回忆起这场对话时,吉尔会感到难为情,但眼下,酒精灼烧着他的理智,扭曲了他的现实感。他嗓音沙哑地说,你有没有经历过那样的时刻:言语永远无法准确地表达出你的意思。从你开口讲述的第一句话起,你便在远离真相。所有试图还原真实的尝试,最终会归于失败。一个人永远无法真正理解另一个人,但所有人类都不得不进行这样一种尝试。因为我们……

吉尔的声音越来越小,直到他被睡意掳获。

安德鲁将脸颊贴近吉尔的发丝。他的嘴唇轻轻地触碰着吉尔的鬓角,像蝴蝶轻灵地飞落于一朵被泪水打湿的花瓣。

他替吉尔说完了那句话。

因为我们----所有人类----都渴望被另一个人理解,然后被爱。

**

教堂的园工将他们叫醒。

他们神情茫然地四下张望,一时无法理解自己如何来到此处。片刻后,昨夜的记忆涌入脑中,将所有的画面相衔接。吉尔撑住额头,嗓音沙哑地向那位老人道谢。

天已擦亮,但街道上杳无人迹。吉尔的宿舍很近,于是他们决定先去那儿吃顿早餐。

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一页