多少人真情假意,
爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。”
杜拉斯的情人对着老迈的她深情地说,“比起年轻时的样貌,我更喜爱现在你备受摧残的容颜。”红颜易老,恩情易断。只有心心相印的爱情才能超越一切。
念巧笑道,“这洋人的诗意思倒是好的,就是不押韵,而且太直白,不像是诗,倒像是平日里说的话。”
我淡笑道,“这首诗也有不直白的译法,你肯定喜欢。要不要我翻译给你听?”
念巧点头。
我吟道,“至如暮年
至汝暮年,韶华暗损,双鬓清霜残雪,倦意缱绻而闲倚炉前。
何如取此诗篇,低吟浅诵,飘飘然晓梦迷情,恍恍似昔间顾盼流转,携入低眉。
佳人本娇娆,少年自风流,众皆爱美之怡,然未知情重。
奈一朝春尽,红颜暗与流年换;
今唯觉予独守尔寻梦之心,惜汝蒙尘风华。
伛偻独凭阑,伤离情,轻怅喃。
经年尘缘俱成空,独上高山。
凄凄举首望星遥,重重夜幕掩赫颜。
流年转,佳期如梦。”
“奈一朝春尽,红颜暗与流年换……”念巧轻声重复着诗句,拍手笑道,“这样一翻译果然意思就出来了。好诗!”
“什么好诗?”珂玥总是人未到声先到,抢上前一步夺过我手里的纸笑道,“我来瞧瞧,珂玥写了什么好诗?”
“不是我写的,是一个英国人的诗。”我解释道。
她自然看不懂英文,目光落到我放在桌上的羽毛笔,就把诗扔到了一边。她把羽毛笔抢到手里,仔细端详,“这是什么?你就是用这个写字的?”
说着蘸了墨在纸上写了几个字试了试,笑道,“这个倒是比毛笔写字快。你怎么想出来的?”眼睛骨碌一转,看到旁边笔筒里插着十来支,从中间拔了一把就要往怀里塞,“反正你这儿也多,给我几支使使。”
我忙上前抢,“我好不容易才制出来的,不能给你那么多。再说你要了干什么用?”
珂玥左躲右躲,还是被我抢回了好几支,护住最后两根急道,“我怎么就不能用,我管着这
网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的