分卷阅读178(2 / 2)

上一页 目录 下一章

周原笑道:“你说呢?做咱俩喜欢做的事儿。”

“哦,咱俩可以当炮友啊,按照惯例,要是今晚咱俩做了,明天早上我就提着裤子走人,之后互删微信和电话。”

“啊,那不做不做,我最怕你不理我了。”周原笑道,“那我可以吻你吗?小哥哥~”

“你个老大叔还叫我小哥哥?”我白了一眼,“装纯啊?”

“因为老子叫你小哥哥的时候老子最帅。”

“……”

叫人家小哥哥的就是最帅的吗?什么破道理?什么逻辑?

“小哥哥,我可以吻你吗?”

“不可以。”(-_-)

周原干脆从我身上起来,放开了我,说道:“总有一天我让你心甘情愿地吻我,心甘情愿地……让我上。”

我从沙发上坐起身,笑道:“好啊,周原同志,好好努力。”

周原本来打算去卧室的,听我这话又回过头看了我一眼,哭丧着脸道:“我真的好喜欢你可以放下两颗鸡蛋的锁骨……”

能放下两颗鸡蛋的锁骨?那是什么锁骨?

(⊙…⊙)我于是低下头撩开自己的衣服看了看。

好吧,我的确很瘦,但是两颗鸡蛋,太夸张了点。

“小哥哥,给你一百块,把你衣服撩起来。”

“滚。”

第二天早上起来一大早我就去跟周琳约唱歌去了,发现这首歌还真的很难唱,歌词顺了好久还是唱不顺,而且非常难的地方都是我唱,因为周琳认为我的口音比她的要好一点。

一大早,我们就对着一群野鸭野狗放声高唱,倒是也没在意身边经过的人。

周琳:il y a là la peinture, les oiseaux, l'envergure qui luttent contre le vent.

il y a des bordures, les distances, ton allure quand tu marches juste devant.

me envolaient les serfs-volants.

il y a la littérature, le manque d'élan, l'inertie, le mouvement.

周琳:parfois on regarde les choses telles qu'elles sont en se demandant pourquoi.

我:parfois on les regarde telles qu'elles pourraient être en se disant pourquoi pas.

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章