第20章(2 / 2)

上一页 目录 下一章

6原文是英语。

7原文是英语。

89原文是英语。

。。

第十四章 孝敬父母

:小说”.

父亲离开的时候给我们留下了蜡烛,但他也把我们的车门从外面锁上了,我们就只好赶快睡觉。尽管这天的事儿是这么多,我们却没有象往常的晚上那样聊天,也没有议论各自对这些事儿的印象。

“晚安,雷米。”马西亚说。

“晚安,马西亚。”

马西亚看去并不比我更想说话,这样倒好,我正巴望他不要说话。

但是,不想说话并不等于想睡觉。蜡烛燃尽了,我还在这张窄小的床铺上翻来覆去地寻思着这天发生的事情。

我正在这样寻思的时候,听见睡在上铺的马西亚也在动弹,也在翻身,这证明他也并不比我睡得更好。

“你还没睡着?”我低声问他。

“还没有。”

“不舒服吗?”

“不,谢谢你。我自己倒没什么,但是周围的东西有点不大对头,它们在旋转。它们忽儿升上来忽儿沉下去,就象我现在还在船上车上似的。”

马西亚睡不着难道只是因为晕船吗?他醒着,他现在想的事情不正是我也在想的事情吗?他是非常爱我的,我们的心和我们的思想是那么紧密地连结在起的,我感觉到的,他当然也能感觉到。

还是丝睡意也没有。时间在分钟分钟地过去,有种压在我心头的隐隐约约的恐惧也在随着它分钟分钟地增大起来。起初,我点也不明白,我头脑中的那些使人恼火的感觉究竟是什么,因为开始的时候,我只觉得那是种模模糊糊的羞惭或发窘的感觉;现在我清楚了,那是恐惧。惧怕什么?我点也不知道。反正,不管你怎么说,它是恐惧。但并不是因为我睡在这辆车子上车子又在贫穷的贝司纳尔格林区,我才感到恐惧的。在我的流浪生活中,有多少次都是在没有受到保护的情况下度过黑夜的,那时我确实感到过象此刻样的害怕,可我现在非常清楚,我不用害怕有任何危险,但我还是感到害怕。我越是想赶走这种恐惧感,心里却越是感到惊慌和不安。

时间个钟头个钟头地过去了,因为四周没有报时的钟声,我不知道夜到底已有多深。突然,我们库房门上发出了很大的响声,我说的这扇门,是开向另条街道的,并不是开在红狮院院内的那扇库房门。接着,在几声在规律的间歇的敲打后,束亮光射进了我们的车子。

我非常吃惊,赶紧往四周望了望,这时靠着我床铺睡的卡比也被惊醒了,发出了低沉的吠声,我发现亮光是从开在我们车身板壁上的小窗里照进来的;我们的双层铺就贴着这扇小窗,但在我们上床的时候,我并没有注意到车身上还有着这扇小窗,因为它被块挂在车身里面的窗帘挡着,窗帘上半部紧贴着马西亚的床,下半部贴着我的床边。为了不让卡比把院子里的人都惊醒,我用手捂住它的嘴,然后拨开点窗帘,朝外面望去。

我父亲悄悄进入库房,他不让发出点儿声音,灵活地打开了临街的这扇门,放进两个人,他们肩上都扛着沉重的包袱,接着他轻手轻脚地又把门合上。

他用个手指压住嘴唇,用另只提着盏灯的手朝我们睡觉的车子指了指,示意不要弄出响声把我们惊醒。他提在手里的那盏灯,是盏有意用东西遮住了亮光的幽暗的灯。

他如此小心,使我受到感动,我想叫住他,告诉他我还没有睡着,不用为了我,使他自己这样不方便,但我怕吵醒马西亚,他,马西亚这时也许睡得很好,我于是没有作声。

我父亲帮那两个人从肩上卸下包裹,接着出去了会儿,但很快又和我母亲块进来了。在他离开的时候,那两个人打开了他们的包裹,个包裹里装满了各种布料;另个装着各种针织品,好象是毛衣裤衩袜子和手套这类的东西。

于是刚才使我感到惊异不明白的事情,现在下子全明白了。这些人原来是商人,他们是来把他们的货品卖给我的父母的。

父亲将这些货品逐件在灯光下查看,看完件递给我母亲件。我母亲手里拿着把剪刀,她把从货品上剪下来的标签放进她的衣服口袋里。

这事使我感到古怪。还有,在这种时候做买卖也显得有点异样。

父亲面对货品进行着非常认真的检查,面悄悄地在和那两个扛包裹进来的人说话;要是我听得懂英语,我就会知道他们说的是些什么;老话说:你不明白,所以你听不懂;我恰恰相反,耳朵听不懂,所以心里不明白。然而“警察”这个字眼,也仅仅是这个宇眼,却没有让我的耳朵漏掉。

包裹里的东西被仔细检查完毕后,我的父母就和那两个人起离开库房进了屋子,我的周围重新出现了片黑暗。显然,他们是结帐去了。

我对自己说,刚才看到的切都是最正常不过的,然而尽管我的愿望是如此善良,我却不能说服自己。为什么这两个人不走红狮院的大门呢?为什么他们说到“警察”这个字眼的时候,声音放得这么低,好象生怕被人在外面听见呢?为什么我母亲要把买来的东西的标签剪掉呢?

这些问题搅得我无法入眠,因为找不到答案,我就极力想把它们从我头脑里赶走,我强迫自己不去想它们,但毫无结果。过了会儿,我又看见亮光照进了我们的车子,我也又次从窗帘的缝隙里向外张望,但这次,我这样做,是不顾我的意愿,也违背我的意愿的。它和第次不同,那次是很自然的,只是想知道外面出了什么事;这次,尽管我对自己说,我不该看,但我还是看了;我对自己说,也许还是不看更好,可我还是想看个究竟。

现在只有我父亲和母亲两个人。母亲把运来的东西很快打成两个包,父亲把库房的个角落打扫干净。在他用扫帚使劲扫开的干的沙土下面,立刻出现了块翻板。他掀开翻板,我母亲这时已经把两包东西捆好,父亲抱了这些相好的东西从翻板口下了地窖,母亲用盏灯照着,但我看不见地窖有多深。包裹下去了,父亲自己空着手上来了。他把翻板盖好,用扫帚把扫去的干沙土又好回原处;他的这些活儿做完,翻板的进出口就再也看不见了。他们两人又通力合作在沙土面上撒了些麦秸,那个地方便和到处都是麦秸的库房的别的地面样。

他们出去了。

在他们轻手轻脚关上库房门的时候,我觉得马西亚好象在他的床铺上动了下,然后又似乎把头枕到了枕头上似的。

马西亚看见了刚才所发生的切了吗?

我不敢问他。现在已经不是种隐隐约约的恐惧在使我窒息了,我已经明白我为什么要害怕。真可怕,我从头到脚都叫冷汗浸湿了。

我就这样痴痴呆呆挨过了整整夜,直到附近的只鸡用它的啼声向我报晓时我才睡着;然而那是种昏沉的心悸的做着恶梦的睡眠,这些恶梦使我害怕得连气都喘不过来。

阵开锁的声音把我吵醒了,我们的车门被打开了。我以为是我父亲来告诉我们该是起床的时候了,我闭上眼睛,不想去理他。

“是你弟弟,”马西亚对我说,“他让我们自由了,他已经走了。”

我们起床。马西亚没有问我睡得好不好,我也没有问他任何问题。他盯着我瞧了半天,我只好把眼睛转开,不去看他。

我们回到昨天吃饭的那间屋子,但父亲和母亲都不在那里,只有祖父动不动地坐在火炉边的他那张扶手椅里,好象从昨天以来他根本没有挪动过地方。那个叫安妮的姐姐在擦桌子,我的大弟阿仑在打扫屋子。

我走过去想和他们握手,他们都只顾干他们的活儿,根本不答理我。

我向祖父那边走去,但他不让我靠近,象昨天样,朝我啐了口,我立刻站住了。

“你问问吧,”我对马西亚说,“我今天上午什么时候能见到我的父亲和母亲。”

我怎么说马西亚就怎么问。我的祖父听到讲的是英语,变得稍微和气了点,他那呆滞得可怕的脸容有了些松动,开始愿意回答了。

“他说些什么?”我问。

“说你父亲要出去整天,你母亲在睡觉,说我们可以去散散步。”

“他就说这些吗?”我又问,觉得这段翻译出来的话太短了。

马西亚露出副尴尬的神态。

“我不知道是不是听明白了他的其余的话。”他说。

“挑你听明白的说吧。”

“他好象说,如果我们在城里碰上好机会,就不该放过。他还加了句:‘记住我的话,我们是靠傻瓜养活的。’这句话他肯定是说了。”

我的祖父大概猜到了马西亚对我说了些什么,因为他在听到最后几个字的时候,用他那只没有瘫痪的手,做着往他的口袋里放什么东西的样子,同时还眨了眨眼睛。

“我们出去吧。”我对马西亚说。

整整两三个钟头里,我们都在红狮院附近溜达,不敢走远步,因为我们怕迷路。我发现贝司纳尔格林的白天比它的黑夜还要可怕。你在人们身上看到的,或是在人们住的房子里看到的,都是令人心酸至极的贫穷景象。

马西亚和我路走,路看,谁也不说话。

我们转身往回走,走到了院子的另头,我们回家了。

我的母亲已经离开了她的房间,我从门口看见她的头靠在桌子上。我想她是病了。既然我没法和她说话,我就跑过去拥抱她。

我用双臂搂住她,她的头抬起来了,但摇晃着;她眼睛看着我,但肯定没有看见我。我从她嘴里喷出的热气中闻到股金酒的味道。我退了回来。她的头又栽倒在摊开在桌子上的她的两条胳臂中间。

“金酒。”我的祖父说。他冷笑地看着我,又说了几句我听不懂的活,而金酒这个词我是听得懂的。

开始,我动不动地呆在那里,似乎失去了知觉般。几秒钟后,我看了看马西亚,马西亚也看看我,他的眼里充满了泪水。

我向他使了个眼色,我们两人又出去了。

在很长段时间里,我们手拉着手,并肩走着,言不发。我们径直朝前走,我并不知道自己在走向什么地方。

“你这样走,是想去哪里?”马西亚惴惴不安地问我。

“我也不知道。到个我们可以说话的地方去,我有话要对你说。这里人太多,在人群里,我不能讲话。”

这是事实,我在维泰利斯戏班子里的时候,我和我师傅的流浪生活有很大部分是在田野上或森林中度过的,这就使我养成了个习惯,从来不在城镇或乡村的街道上讲重要的事情,因为只要有人过来打扰我下,我的想法我本来想说的话就会被打乱,而我现在正准备严肃地和马西亚谈次话,所以应该让自己保持清醒,知道该讲什么和怎么讲。

当马西亚问我究竟想去哪里的时候,我们正走在条宽阔的街道上,它比我们刚出来时经过的那些小街要宽得多。我仿佛瞥见了街道尽头有着树林,可能快到田野了吧,我们朝这个方向走去。但根本不是什么田野,而是个有着宽广的绿色草坪和幼树丛的大公园。真是再好也没有了,我那坐下来同马西亚好好谈谈的想法可以实现了。

我已下了决心。我知道该说什么。

“你知道我是爱你的,我的小马西亚。”当我们选了个僻静隐蔽的角落坐下来后,我马上就对我的同伴讲出了我准备好的第句话,我接着说下去,“你是知道的,对吗?正是出于友谊,我才要求你陪我来到我的父母家里。你不会怀疑我对你的友谊吧,是吗?”

“你真是个傻瓜!”他强装出笑脸回答我。

“你想笑,为的是让我坚强起来;但是,如果我变得脆弱了,那也没有关系。除了你,我能向谁去哭诉呢?”

我于是扑在他怀里,哭得跟泪人样了。当我在这广袤的世界中失去了切,只剩下我孤身人的时候,我也不会感到现在这般的不幸和痛苦。

放声痛哭了阵之后,我强使自己平静下来。不是为了让马西亚怜悯我,我才把他带到这个公园里来的;到这里来,不是为了我,而是为了他。

“马西亚,”我对他说,“你应该走,应该回到法国去。”

“要我离开你,永远办不到!”

“我早知道你会这样回答我的,你说你永远不离开我,这使我感到安慰,感到幸福,请相信我吧。但是,你应该离开我,你应该回到法国回到意大利去。你去哪里都行,这并不重要,只要不留在英国。”

“那你呢,你想去哪儿?你愿意我们去哪儿?”

“我!我应该留在这里,留在伦敦,留在我的家里。难道留在我父母的身边不是我的义务吗?把我们剩下的钱带上走吧!”

“别说这些了,雷米!如果谁应该离开的话,正相反,应该是你。”

“为什么?”

“因为”

他没有把话说下去,两只眼睛避开了我的询问的目光。

“马西亚,你应该用真话回答我,要坦率,不要转弯抹角,不用担心我受得了还是受不了,不要害怕,昨天晚上你是不是没有睡着?你都看见了?”

他垂下了眼皮,用憋住气的声音说:“我没有睡着。”

“你看见什么了?”

“都看见了。”

“那么你都明白了?”

“卖货的那两个人,他们的货色不是买来的。你父亲责怪他们为什么不敲屋子的正门,而去敲库房的门。他们回答说,警察正在注意他们。”

“这你就明白了,你应该离开。”我对他说。

“如果我该离开,你也同样该离开。我们哪个留在这里都没有好处。”

“我要你陪我来,那是根据巴怕兰妈妈对我说的情况,也根据我自己的梦想和愿望,我原以为我的家庭能使我们俩都受到教育,我们也可以从此不分开;但事实并非如此。梦想最后还是

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章