分卷阅读75(1 / 2)

上一章 目录 下一页

“我听她说,这学期的课少了一点。”许雁如回答道。

“许老师课上得好,所以学校就拼命地压榨她!”晓苒插了一句。

许雁如闻言笑了,“是吗?”

晓苒笑着点头道,“人尽皆知。”

“等哪天我去随堂听一次,看看究竟怎么个好法!”许季山脸上洋溢着骄傲之色。

“那我得给您先留个座位,不然您可能连站的地方都没有。”晓苒打趣道。

许雁如欣慰地笑着,看向晓苒的眼神中不自觉地又多了些别的东西。

一坐上出租车,子晗就打开了母亲交给自己的口袋,“我得看看,都给你带什么好吃的了。”

“伯母不是说是酱鸭吗?”晓苒也探过头来。

“何止啊!牛肉、红肠,那是……排骨,真丰富啊!我怎么就没这么好的待遇呢?”

“那你挑喜欢的拿去吃吧,我也吃不了这么多。”

“和你开玩笑呢,你拿回去和她们一块吃吧。”

“对了,我……我想问你,你打算什么时候去请假?”

“明天就去吧,躲也躲不掉,去一趟,于人于己,都算是一个交待吧。”子晗轻轻地叹了口气。

“那万一……万一他们不让你回来,那怎么办呢?”晓苒担心地问道。

“怎么可能呢?”

“我只是说万一。”

“那我就……翻墙逃走。”子晗俯在她耳边轻声道。

晓苒笑了,“你会轻功的啊?”

“Just so so!”子晗也笑了。

“哎,我前几天看到一句英译的唐诗,你想不想听?”

“谁译的,林语堂?”

晓苒摇了摇头。

“那我没兴趣听。”子晗假意无趣地侧过头去。

“那我也要说,”晓苒抓住子晗的肩膀,让她转向自己,“The silkworm labors until death its fine thread severs.”

子晗听出译文的原句,微微一笑,“What about the candle?”

“The candle’s tears are dried when it itself consumes.”

“这是谁译的?”

“我也忘了,当时觉得有趣,就记住了。”

“的确很有趣。”

“你说诗歌翻译,究竟是谁译得最好呢?”晓苒天真地问道。

“我不知道。但我知道小说翻译谁最好。”

“谁啊?”

“杨季康先生。”

“我只读过《堂?吉诃德》。”

“这个评价不是我个人的偏好,是一位大家的观点。”

“不会是钱先生吧?”晓苒促狭地笑问,“我知道钱先生对夫人的才华从不自谦。”

“不是钱先生,是朱光潜先生。”

“说到朱先生,对了,我们这学期要开美学了,也不知道谁给我们上?”

“杨之庭吧。”

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一页