分卷阅读8(1 / 2)

上一章 目录 下一页

那时候你总是笑着,喜欢撒娇,喜欢哭,经常脸红,又总是眼睛亮亮地跟在我身后,特别讨厌。但你一点也不在意我对你凶,你说约书亚哥哥最厉害了,你说要做和我一样厉害的人。

你年纪很小,但是字认得很多,喜欢读书,还总是拜托我帮你找一些教会禁书来看,那时候被你烦得不得了,我干脆把审判会里抓到的那些异端全部集中到一起,强令他们写书,没办法,他们原本的书很早就被销毁了。

尼禄告诉我你被圣殿选为下一任教皇的时候我憋笑憋得很辛苦。

我想你应该会很开心吧,你可以当教皇了,你会比我还厉害。之后我就把这件事情忘了,你从那天起就没黏在我身后,我一下子空闲了很多,没事做的时候就跑到异端审判会的地牢里,堆骷髅头玩,堆完了就拼尸体,就在我快拼完一整个人的时候,尼禄那个变态死老头把我叫去了。

“你去把阿斯伯格带回来吧。只有你能做到。”

这一段时间发生的事情我是听别人说的,虽然是很不愉快的记忆,但我打算大致讲给你听,让你自己确认一下。

你的父亲,当时很有名的神学家,同时也是尼禄的多年好友,在得知这个消息以后就连夜把你母亲和你送走了。他和尼禄在教会大堂里大吵了一架。我不确定你是否知道你父亲曾经是名震大陆的黑魔法师,还领导过第一次东征。圣战的概念,就是他和尼禄一起提出的。

他似乎没有教过你任何魔法,并且有意避免你和魔法接触,事实上,他看起来至多只打算让你当一个普通文官。你连最基本的宫廷剑术都没学过,体格又差,怪不得总被同学欺负……

之后就是你父亲和尼禄的大战。那股强烈的元素波动你母亲当时应该也有所感觉,所以她改变了原有行程,加快速度向冰雪荒原前进。你父亲本来能够拖延更长时间的,但尼禄借助了神的力量。

之后,骑兵追击到了你母亲,把她带回教廷,而我继续前进,追击独身一人逃离的你。

亲爱的,你很聪明,也很镇定。那样小的年龄,父母都不在身边,你居然能在冰雪荒原独自一人同我斡旋。你以前似乎去过那里,利用地形躲开了我的搜寻。

就在我以为我会饿死在冰天雪地里,被冻成人棍的时候,你出现了。

真是个傻孩子。

你递给我的面包难吃得像木头塞一样,可我却能闻到你身上奶酪和黄油的香气。该死。你有什么资格一脸难过地对我说:“果然,我还是不放心你一个人啊。”

听起来好像我需要你照顾一样。

你居然还叹口气拉住我的手对我说:“算了,我和你回去。你一个人,太可怜了。”

笨蛋。你以为你父母豁出命来是带你出去野炊吗?你以为他们交给你那些高阶法术卷轴是用来生火烤鱼片的还是用来给你冰镇饮料的?喂喂,那些圣药你该不会当清凉油和沐浴露用了吧?空间防御道具你拿来代替蚊帐了吧?你以为回去以后你父母会和你的尼禄叔叔一起坐下来开开心心吃饭吗?你以为你像往常一样撒娇哭闹,用可怜兮兮的眼神看人,就可以让他们同意你的要求吗?你以为教皇的工作就是在圣殿里度假,节假日出去郊游吗?

你是我见过最蠢的人,没有之一。

你根本不知道成为教皇意味着什么,你根本不知道尼禄会用怎样的手段培养你,你根本不知道你以后会面临什么。

所以我来告诉你,让你知道你自己有多幸运。你乖乖听好了,这些事情都是本应由你承担,实际却让【他】做了的事情。

你会亲眼看着你母亲被尼禄杀死在你面前,你会亲眼看着你尚未出世的妹妹被人扔在地上践踏,她的血溅起来的时候糊了你一脸,而她连名字都没来得及取,她是你曾经贴在母亲肚子上感受过的存在,你终于见到你期待已久的妹妹,只是这事不幸发生在错误的时间错误的地点,以极端错误的方式;你会看见你母亲被人钉在十字架上,足足三天三夜才断气——我很遗憾你母亲曾经是个强大的战士。尼禄说得对,如果能够继承了父亲的魔法天赋和母亲的剑术天分,你将是教会最锋利的刃,历代教皇中最完美的神之代言。很可惜他错了,你继承的只有你父亲的天真,和你母亲的无谋。

你会认尼禄为父亲,你以后再也不能提起你生父生母的名字。

你会装作什么都不知道,你会以一个儿子的孝顺来敬爱你的仇人,你会毫不在意其他人怜悯的眼神和在你背后的窃窃私语。

你会刻苦学习教典,魔法,剑术,政治和语言。你会抄写书籍到手臂酸痛,你会在模拟演练中收获伤痕。你会忘记那些玩具游戏和小伙伴——这是假设比较幸福的一种情况。所以说,让他代替你完成这一切真是太好了,反正他也没有过这些童年应有的东西,所以失去的时候甚至不会发觉。

你会和我一起镇压异教徒,你会和我一起审问异端,你会和王一起谋划战争。你会忙着接见信徒,和主教议事,和尼禄争权夺利,小心应对来自王宫的不安分因素。你会被迫在所有人面前表现得善良纯洁,高尚无私又坚强伟大。你不得不努力去达到所有人对你的要求,你会疲惫不堪,你会变得阴险狡诈,而罪孽深重,你每日每日都要在圣殿中忏悔,接受神使的拷问。你的神要求你为他而犯下罪孽,又嘲讽你双手上沾染的血液。你依赖神获得力量,神凭借你巩固统治。你会努力回应神的一切要求,同时又要小心谨慎,让他相信你的忠诚。如果他没有开始憎恶尼禄,没有人能够这么轻易地摧毁他。

但是,亲爱的。你很幸运,这一切都与你无关。他替你完成了这一切。他比我想的更优秀,他甚至超过了尼禄原本对你的预期。他好像终于找到了自己的幸福,我为他感到高兴。

你也无需嫉妒,我亲爱的阿斯伯格。

我所要做的已经结束了。能代替我的人已经出现了,就像他代替你那样,我相信他会做得比我更好。

还记得我曾经对你说的吗?如果和我走失了,就乖乖呆在原地。我会回来找你。即使你站立的那片土地不复存在,我也会毫不犹豫地投身虚空。

我很快就到。

等我。

作者有话要说:  注释:开头的诗句出自波德莱尔(CHARLES BAUDELAIRE)的恶之花,也是整本书里我最喜欢的句子。这里选用的是钱春绮的译本,来自人民文学出版社,上海九九读书人与企鹅出版集团(penguin books)的合作项目.上一章的标题就是LES FLEURS DU MAL,所以算是某种意义上的承上启下吧。这里的注释主要是方便对这几句话有兴趣的孩纸检索相关资料啥的。虽然百度也很方便就是……

PS:我介绍的这个版本,封面很有趣~有条件又有兴趣的孩纸可以收一本看看。

☆、言叶

那人小我好几岁,长得很可爱。不过我没有对他一见钟情,因为我们性别相同,所以不可以谈恋爱。

不过不妨碍我们成为朋友。

那时候我还是一个努力学习天天向上的好学生,不逃学不抽烟不打麻将不看起点小说,没有女朋友,戴着眼镜,不常运动。

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一章 目录 下一页