她的英文基础优秀,写作功底又很强,所以这种需要加入自身理解,从而进行二次创作的翻译正是她的强项。
几番修修改改之后,孙骈终于在几个作品之中选出了一篇她最满意的,仔细抄录之后给青年英语那边邮寄过去。
对于孙骈的名字,青年英语编辑部那边并不陌生,这位可是在高中时期就能够勇夺英文比赛全国冠军的人物。
虽然这个比赛只不过是他们期刊自己举办,属于社会性质的一种娱乐比赛,但他们期刊的名气大地位也高,所以当时不论是参赛人数还是选手们的竞赛水准都是很高的,孙骈的这个冠军头衔拿的可是一点都不掺水。
这一点最起码同行和读者们都很承认,不然孙骈当年也不会因为得了这个冠军,而被学校拉了一个星期的大横幅。
从那之后对方就成为了为他们期刊投稿的的积极分子,编辑们也算是看着孙骈一步一步成长起来的,对于这位的水平,他们从来不敢小看。
所以当写着孙骈名字的信封被邮递到青年英语编辑部的时候,这封信是主编亲自拆开的,在阅读了里面的古诗与翻译后,主编赞叹连连。
“妙笔如花、春风化雨,就算是莎翁再世,读到这样的词句也要给予赞美呀!!!”
对于主编的超高评价,编辑们都很诧异,他们是知道那位孙骈姑娘很厉害,但是这种赞扬是不是有些过头了,她才多大?
连国门都没有走出去过,对英文诗词这种除了语言翻译之外,更加注重意境的创作能有什么办法?
然而读过之后这帮编编却不得不赞叹,总编果然是总编,艺术欣赏的能力无可挑剔。
这翻译简直美到炸裂!!!!
“orioles sing for miles amid red blooms and green trees……,啊,太美了,怎么可以这么美,简直一点点写入我的心中。”又一次朗读了孙骈的翻译后,主编先生带着满足连夜拉着同事们讨论,最终大家一致通过,由孙骈所翻译的这首杜牧的江南春,毫无争议的获得了追剧文采奖。
评选结束之后,获奖的几篇古诗翻译被刊登在了最新一期的青年英语上,就如同编编们所预料的一样,古诗英译这种形式立即就获得了大家的喜欢,而孙骈所翻译的那首江南春,更是以诗美意更美的翻译,得到了读者们的喜爱。
看着那如同雪片一般向着编辑部寄来的表扬信,对孙骈的情况很了解的主编先生直接拨打了他的好友,也就是胖主任的电话,向他表达了对孙骈才华的欣赏,和对好友能够培养出这样一位学生的‘嫉妒’。
网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的