刻,就以感情丰富得和她的表情严重不符的声音背诵道:“Shall I pare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May…………”
除张老师+姜曼书之外的人:目瞪口呆.jpg!
作者有话要说:
卖萌打滚求收藏~
第11章 课上+课下
“…………When in eternal lines to time thou growest. So long as men can breathe or eyes can see. So long lives this and this gives life to thee.”
背诵完毕,连城从容坐下。
来不及说‘Sit down please'的张老师也不生气,嘴角上扬的弧度更大了些:“非常好!一个错误也没有,还是标准的牛津腔,难得!看来这位同学对莎士比亚有相对充足的了解。对了,同学你叫什么名字?”
不等正主答话,班上就有好几个学生‘越俎代庖’了:“……连城!”
张老师去翻名单册子,找到‘连城’两个字,恍然大悟:“‘价值连城’的‘连城’啊~好名字!”
连城不动声色。(‘价值连城’是什么意思?)
久经考验的同学们则都知道张老师没那么好对付,都等着她‘出大招’。
果不其然————夸奖完连□□字,张老师又道:“连城同学的语速很慢,咬字又清晰,发音也标准。我相信,以我们班的同学的实力,或多或少应该能弄懂她刚才念的诗歌的中文意思,所以……我就随便点一个人来翻译一下,能翻译哪句就翻译哪句,能翻译多少就翻译多少~翻译得又多又标准的人会有奖励哦~”
同学们:“……”呵呵……老师你无情无耻无理取闹!
无情无耻无理取闹的张老师:“呐~连城同学,请你再把你刚才背的诗歌背一遍,一句一句慢慢来,你念一两句,我请一个人来翻译一;两句……你不用站起来了,就坐着念吧~”
连城依言,端坐着,缓慢而清晰地念出了……前两句。
“……就……就连城旁边那个……那个也是新来的同学……就你来翻译一下吧。
刚刚同情完连城的姜曼书:“……”她和连城这样子,就是传说中的‘难姐难妹’吧?老师你真不是在刁难新人么?
幸好……
好在————姜曼书是个真·文艺女青年。
为了不给自己‘文艺女青年’的标签丢脸,她打小的阅读量就远超大多数同龄人。
国内国外的古代名著近代名书她多有涉猎,甚至仔细拜读+深刻背诵过一些难度较小篇幅较短的英文原版作品-————其中就有Y国鼎鼎大名的莎士比亚的十四行诗。
是以,她也能听懂连城此刻神情并茂如登台演出而背诵的内容。
这首诗歌有多个翻译版本,而姜曼书最爱的,就是富有Z国古诗韵味的那一版,那一版,她也记得最清楚————
网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里
目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的