序(没有剧情)(2 / 2)

上一页 目录 下一章

我把我的剑矛扔在尘土里。不要差遣我去遥远的宫廷;

不要命令我做新的征讨。只求您让我做花园里的园丁。

Queen

女 王

What will your duties be?

你的职责是什幺呢?

Servant

仆 人

The servie of your idle days.

I will keep fresh the grassy path where you walk in the m, where your feet will be greeted with praise at every step by the flowers eager for death.

I will swing you in a swing among the branhes of the saptaparna, where the early evening moon will struggle to kiss your skirt through the leaves.

I will replenish with sented oil the mp that burns by your bedside, and deorate your footstool with sandal and saffron paste in wondrous designs.

为您闲散的日子服务。

我要保持您晨兴散步的草径清爽新鲜,您每一移步将有甘于就死的繁花以赞颂来欢迎您的双足。

我将在七叶树的枝间推送您的秋千;向晚的月亮将挣扎着从叶隙里吻您的衣裙。

我将在您床边的灯盏里添满香油,我将用檀香和番红花膏在您脚垫上涂画上美妙的花样。

Queen

女 王

What will you have for your reward?

你要什幺酬报呢?

Servant

仆 人

To be allowed to hold your little fists like tender lotus-buds and slip flower hains over your wrists; to tinge the soles of your feet with the red juie of askoka petals and kiss away the spek of dust that may hane to

linger there.

只要您允许我像握着嫩柔的菡萏一般地握住您的小拳,把花串套上您的纤腕;允许

我用无忧花的红汁来染你的脚底,以亲吻来拂去那偶然留在那里的尘埃。

Queen

女 王

Your prayers are granted, my servant, your will be the gardener of my flower garden.

你的祈求被接受了,我的仆人,你将是我花园里的园丁。

如果你喜欢本站一定要记住网址哦et

最新通知

网址已经更换, 最新网址是:yzwmi.com 关于解决UC浏览器转码章节混乱, 请尽可能不要用UC浏览器访问本站,推荐下载火狐浏览器, 请重新添加网址到浏览器书签里

目前上了广告, 理解下, 只有这样才可以长期存在下去, 点到广告返回不了可以关闭页面重新打开本站,然后通过阅读记录继续上一次的阅读

搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的

上一页 目录 下一章